Историята

Свитък от Мъртво море на Пешер Исая

Свитък от Мъртво море на Пешер Исая



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Свитък от Мъртво море на Пешер Исая - история

Свитъкът Исая и Кодексът на Алепо


Част от свитъка Исая

Най -известният от свитъците от Мъртво море, открити в пещерите на Мъртво море, е „Големият свитък на Исая“.


Изложени фрагменти от свитък от Мъртво море
(Снимката е предоставена от Бертолд Вернер)

Докато повечето от свитъците са фрагментирани, влошени или непълни, свитъкът на Исая е единственият пълен свитък, открит в пещерите на Мъртво море.

Животът на свитъка зависи от неговото боравене и съхранение, но може да се използва от общност в продължение на няколкостотин години. Някои свитъци от Тора, които все още се използват в синагогите днес, са на повече от 500 години.

Свитъкът на Исая от пещерите от Мъртво море е датиран около 200 г. пр.н.е. Исайя е написал своя оригинален свитък около 700 г. пр.н.е. и може да са били в употреба до около 200 г. пр.н.е. Това означава, че е възможно свитъкът на Исая от пещерите от Мъртво море да бъде копие направено директно от оригиналния свитък на Исая. Свитъкът на Исая, както и много други свитъци и фрагменти от Мъртво море, в момента се съхраняват и излагат в Йерусалим в светилището на Книгата.


Страница от Кодекса на Алепо

До откриването на свитъците от Мъртво море най -старата съществуваща пълна еврейска Библия е Алепският кодекс, един от масоретските текстове, написан през 10 -ти век след Христа, хиляда години след свитъците от Мъртво море. В продължение на векове този текст е основата за еврейски и християнски преводачи.

Основната разлика между Кодекса на Алепо и свитъците от Мъртво море е добавянето на гласните точки (наречени nikkudot на иврит) в Кодекса на Алепо към еврейските думи. Тези насоки предоставят гласните звуци, които не присъстват в еврейския език и вероятно са били вмъкнати в текста, за да се стандартизира произношението на еврейските думи в текста.


Името י ש ר א ל (Израел) в свитък от Мъртво море (вляво) и Кодекса на Алепо (вдясно)

Името י ש ר א ל (yis'ra'el – Израел), се изписва на иврит с пет букви י (yud-Y), ש (sin-S), ר (resh-R), א (aleph) и ל (lamed-L) и могат да бъдат транслитерирани като YSRL. Само тези пет букви се използват в свитъците от Мъртво море за изписване на името YSRL, но в кодекса на Алепо гласните точки под формата на точки и тирета се поставят над и под всяка буква, за да представят гласните звуци (i, a и д), осигуряващ произношението YiSRa'eL.

Докато масорийският текст и свитъците от Мъртво море са преписани на хиляда години, те са удивително сходни, доказвайки, че методите на копиране, използвани от еврейските книжници през вековете, са били много сложни и успешни. Има обаче някои разлики, някои са прости вариации на четене, докато други са много по -сложни.

Освен добавянето на гласните насоки, в еврейския текст са настъпили и други промени след копиране на копия. Една от по -драматичните промени е случайното премахване на цели стихове.


Част от псалом 145 от Кодекса на Алепо

Псалм 145 е акростих, където всеки стих започва със следващата буква от еврейската азбука. В Кодекса на Алепо първият стих започва с буквата алеф, вторият с бейта, третият с гимела и т.н. Стих 13 започва с буквата מ (буквата mem-top, подчертана в червено), 13-ата буква от еврейската азбука, следващият стих започва с буквата ס (буква с същото дъно, подчертана в жълто), 15-та буква от еврейската азбука. Няма стих, започващ с 14 -та буква נ (монахиня).


Част от Псалм 145 от свитъците от Мъртво море

Когато разглеждаме Псалм 145 от свитъците от Мъртво море, намираме между стиха, започващ с מ (буквата mem-top, подчертана в червено) и стиха, започващ с ס (буквата от същото дъно, подчертана в жълто), стихът, започващ с буквата נ (буквата в центъра на монахиня, подчертана в синьо). Този стих, липсващ в Кодекса на Алепо, гласи, נ א מ ן א ל ו ה י ם ב ד ב ר י ו ו &# 1495 ס י ד ב כ ו ל מ ע ש י ו (Бог е верен в думите си и милостив във всичките си дела).

Ето защо Псалм 145: 13 се чете по различен начин във версията на крал Джеймс и съвременните версии, като преработената стандартна версия. Версията на крал Джеймс е написана преди откриването на свитъците от Мъртво море, но преработената стандартна версия и други съвременни версии са написани след това и често включват това, което е открито в свитъците от Мъртво море.

От 166 думи в Исая 53 има въпрос само за 17 букви. Десет от тези букви са просто въпрос на правопис, което не засяга смисъла. Още четири букви са незначителни стилистични промени, като например съюзи. Трите останали букви съдържат думата СВЕТЛИНА, която е добавена в стих 11 и която не влияе много върху значението. Освен това тази дума се поддържа от Септуагинта (LXX). Така в една глава от 166 думи има само една дума (три букви), за която става въпрос след хиляда години предаване - и тази дума не променя съществено значението на пасажа. (Норман Гайслер и Уилям Никс, Общо въведение в Библията, Moody Press, стр. 263).

Прочетох горния цитат наскоро и също чух много подобни изказвания в чат стаи, форуми, табла за обяви, уеб сайтове и други публикации в миналото. Докато прегледах няколко пасажа от книгата на Исая, за да сравня текста на Големия свитък на Исаия, открит в пещерите от Мъртво море, с текста на Масоретик, реших да подложа горния цитат на тест. Започнах със стих 1 на глава 53 и установих, че не отне много време, за да намеря 17 букви, които варират от свитъка на Исая и от масорийския текст. Само в първите 3 стиха на глава 53, общо 23 думи в масаретския текст и 24 думи в свитъка на Великия Исая, открих 19 букви, които са различни между двата текста. По -долу е представена снимка на стихове 1 до 3 в свитъка Велики Исая. Всяка червена точка над буква представлява допълнителна буква или променена буква в свитъка на Исая, която не присъства или е различна в масаретския текст. Числото до всяка точка представлява съответно число под изображението, описващо разликите.

  1. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  2. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  3. Буквата алеф в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  4. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  5. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Тази дума ще се произнася като to'ar в масоретическия текст, но в свитъка на Исая тя е ta'or.
  6. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  7. Писмото, накъсано в свитъка на Исая, не е в масорийския текст. Префикс със значение "до".
  8. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Наставка, означаваща "той".
  9. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  10. Буквата монахиня в свитък на Исая, но буквата хей в масорийския текст. Думата венеч'медеху в масорийския текст означава "ще му се наслади", но думата венеч'медну в свитъка на Исая означава "ще ни зарадва".
  11. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Префиксът на тази буква е „и“.
  12. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  13. Масоретическият текст има viydua със значение „и той е знаел“, докато свитъкът от Исая е с нарушение, което означава „той знае“. Двете букви имат разменени места.
  14. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  15. Буквата юд в Исая превъртане не в масаретския текст. Вероятно непозната дума, свързана със същата дума, намерена в масорийския текст.
  16. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Префикс със значение „и“.
  17. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Наставка, означаваща "той". Четенето на свитъка на Исая е venivzehu (и го презираше), докато масорийският текст е nivzeh (той беше презрян).
  18. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.
  19. Буквата vav в Исая превъртане не в масаретския текст. Само граматическа разлика.

По-долу е крал Джеймс Версия на Исая 53: 1-3.

[1] Кой е повярвал на нашия доклад? и на кого се разкрива ръката на Господа?
[2] Защото той ще расте пред него като нежно растение и като корен от суха земя: той няма никаква форма и красота и когато го видим, няма красота, която да го желаем.
[3] Той е презиран и отхвърлен от хората, човек на скръб и запознат със скръбта: и ние скрихме сякаш лицата си от него, той беше презрян и не го уважавахме.

По -долу е същият пасаж от Големия свитък на Исая. Разликите между версията на крал Джеймс и големия свитък на Исая са подчертани. Въпреки че тези разлики не са сериозни, поне в тези няколко пасажа, той ясно демонстрира, че в Исая 53 съществуват повече от 17 разлики между свитъците от Мъртво море и версията на крал Джеймс.

[1] Кой е повярвал на нашия доклад? и на кого се разкрива ръката на Господа?
[2] Защото той ще расте пред него като нежно растение и като корен от суха земя: той няма никаква форма, нито има красота и когато го видим, няма красота, която да желаем сами.
[3] Той е презиран и отхвърлен от хора и човек на скръб, и той знае скръбта: и ние скрихме сякаш лицата си от него и го презирахме, и не го уважавахме.

По -долу е междуредов текст на глава 53 на Исая, направен от „Малавак“, сравняващ свитъка на Исаия от пещерите от Мъртво море (100 г. пр. Н. Е.) И масорийския текст (1000 г. н. Е.). Най -горният ред е еврейският текст от свитъка, а под него е еврейският масаретически текст.

Избор от свитък Исая

Този пасаж от свитъците от Мъртво море има няколко разлики от масорийския текст (както се използва днес във всички еврейски библии и на който се основават повечето преводи). В горния ред думата י ה ו ה (YHWH) е подчертана, това е името на Бог. В масорийския текст вместо това се използва думата א ד ו נ י (adonai).

В долния ред близо до средата е думата ו ק ר א (v'qara), означаваща "той ще се обади". В масорийския текст тази дума е написана като ו ק ר א ת (v'qarat), което означава "тя ще се обади".

В долния ред близо до левия край е думата ע מ נ ו א ל (имануел). Тази дума е комбинация от две думи - ע מ נ ו א ל (imanu el). Тъй като тези две думи са групирани заедно като една, ние знаем, че това е име. В масоретическия текст това име е написано като две отделни думи - ע מ נ ו א ל (imanu el).

Този стих също има няколко разлики от масаретския текст. В долния ред подчертаната дума вдясно е א ל ג ב ו ר (elgibor). В масорийския текст това е написано като две думи - א ל ג ב ו ר (el gibor). Думата א ל (el) означава "Бог" и ג ב ו ר (gibor) означава "воин". Заедно тези думи означават „Бог е воин“. Тъй като тези две думи са записани като една в свитъка от Мъртво море, изглежда, че тези две думи са име - "elgibor".

Двете подчертани думи вляво от „elgibor“ са א ב י ע ד (aviy ad). Думата א ב י (aviy) означава "баща на .." и ע ד (реклама) означава "отново" или "до". Тази дума често се използва във фразата ל ע ל ם ו ע ד (l'olam v'ed). Въпреки че това обикновено се превежда като „завинаги и завинаги“, това буквално означава „до вечността и отново“. Думата ע ד (обява/изд.) Никога не означава "вечност". Тези две думи би било най -добре да бъдат преведени като „баща на Ad (име)“ като „баща на отново“ или „баща на до“ няма смисъл. В масорийския текст тези две думи са написани като една, обозначаваща име - Авиад.

Подчертаната вляво фраза е ש ר ה ש ל ו ם (сар хашалом). В масорийския текст тази фраза е написана като ש ר ש ל ו ם (сар шалом), буквата ה (ха), която означава "the", липсва. Думата ש ר (sar) означава "владетел" и ש ל ו ם (шалом) означава "мир" (или по -буквално цял или пълен). Фразата в масорийския текст ще бъде преведена като „владетел на мира“, докато в свитъка от Мъртво море ще бъде „владетел на мира“ или „владетел на мирния“. Вероятно думата ה ש ל ו ם (хашалом) отново е име - Хашалом (Друго име за "Йерусалим"?).

Осъзнавайки, че този стих идентифицира името на детето, е вероятно последните думи от този пасаж да бъдат преведени като „Елгибор, бащата на Ад, владетел на Хашалом“.

Подчертаната фраза гласи: 1506 (mey'amal naphshoh yireh или vayis'ba). В масорийския текст тази фраза е написана като מ ע מ ל נ פ ש ו י ר א ה י ש ב ע (mey'amal naphsho yireh yis'ba). Без дори да се знае иврит, може да се види, че свитъкът от Мъртво море включва някаква информация, която не е в масорийския текст. Масоретическият текст се превежда като „от труда на душата си, той ще види, ще бъде доволен“. Текстът на Свитъка от Мъртво море се превежда като „от труда на душата си, той ще види светлина и ще бъде доволен“.



Получавайте известия за нови материали и получавайте безплатна електронна книга.


Свързани страници от Джеф А. Бенер


Съдържание

Обикновено се считат за два вида пешарим. Непрекъснат пешарим вземете книга от еврейската Библия, често от пророците, като тези на Авакум, Наум или от псалмите, цитирайте я фраза по фраза и след всеки цитат вмъкнете тълкуване. Вторият тип, тематични пешарим използвайте същия метод, но тук авторът (или пешерист) събира пасажи от различни библейски текстове, за да разработи тема. Примерите за последното включват Флорилегиум и това, което е наречено Мелхиседек Мидраш. По -малки примери за по -досадни тълкувания могат да бъдат намерени и в други текстове от Кумран, включително Дамаски документ. Методът е оприличен на по -късни форми на равинска библейска интерпретация, открити в мидраша, наречени мидраш хагада и мидраш халаха, въпреки че има някои съществени разлики. Уилям Браунли, автор на текстово изследване на Авакум Пешер, дори предлага трета категория мидраш, а именно midrash pesher. Като цяло обаче учените са разделени по въпроса дали пешаримите са отделен жанр.

Терминът досаден самата се използва в тези текстове като a terminus technicus (въпреки че това е грубо опростяване) да се прави разлика между библейския текст и неговото тълкуване. Типичните примери включват: „тълкуването му е/притеснява“ (пишро/пишро ал) и „тълкуването на думата/пасажа е“ (пешер ха-давар). Предполага се, че семитският корен произлиза от основно значение на „разхлабване“ и подобен термин се появява в еврейската Библия във връзка с тълкуването на сънищата. Древните близкоизточни корени са напълно обсъдени от Маурия Хорган в нейното цялостно изследване на пешаримите.


Свитъците от Мъртво море, Исая и страдащият слуга#8217 и раннохристиянското тълкуване

Идентичността на Исус като разпнатия и възкръснал Месия е в центъра на теологичните разсъждения от най -ранните дни на християнството. Всъщност Мартин Хенгел заявява в Между Исус и Павел че когато Павел е написал писмата си, терминът Христос вече бяха силно преплетени с името на Исус-и без да губят своите месиански конотации (2003, стр. 74-77). Тази позиция се подкрепя и от N.T. Райт в есето си „Месия в Галатяни“? ” (2014 г., стр. 4-7).

За тези раннохристиянски общности вярването, че Исус е живял и умрял “в съответствие с писанията ” (1 Кор. 15: 3, NRSV), както Павел го формулира, не беше просто вторичен въпрос. Всъщност, както твърди Ричард Б. Хейс Отгласи на Писанието в Евангелията, първите християни всъщност бяха много загрижени да покажат, че ученията и действията на Исус, както и неговата насилствена смърт и окончателно оправдание, представляват продължението и кулминацията на древната библейска история ” (2016, стр.5). Сред многото старозаветни текстове, които ранните вярващи са използвали, за да разберат по-добре спасителния смисъл на живота, смъртта и възкресението на техния Месия, песните на Страдащия слуга от Исая 40-55 се оказват сред най-значимите пасажи за тях.

Джон Дж. Колинс, професор в Йейлското училище по богословие, посочва в своето есе „Месия преди Исус“? светът на юдаизма от втори храм, много аспекти на раннохристиянската вяра и практика имаха паралели в други форми на юдаизма по онова време (2006, стр.19). Това ни довежда до въпроса, който ще изследваме в това есе: имало ли е раннохристиянското месианско тълкуване на фигурата на страдащия слуга на Исая някакви паралели в други части на юдаизма от Втори храм?

Страдащият слуга във юдаизма от втори храм

Темата за възможните предхристиянски месиански четения на пасажите на страдащите слуги стана известна скоро след откриването на свитъците от Мъртво море в Кумран (Колинс, 2006, стр. 15-17). Френският учен Андре Дюпон-Сомер твърди през 1950 г., че Учителят на Правдата, “уважаваният водач на сектата, описана в свитъците, ” е месианска фигура, която е била преследвана, изтезавана и убита, & #8221 и че учителят е приложил към себе си песните на Страдащия слуга (стр. 16-17). Повечето съвременни коментатори на свитъците от Мъртво море сега са съгласни, че противоречивото разбиране на Дюпон-Сомер за Учителя на Праведността е било погрешно поне в някои отношения (Collins, 2006, стр. 16-18). Неговото тълкуване на досадата на Авакум например, за което той вярва, че учителят е бил убит, но въпреки това “погълнат ” неговите противници след смъртта му, изглежда надхвърля текстовите доказателства.

По -новите дискусии относно Учителя на Праведността във връзка с еврейските месиански очаквания и фигурата на Страдащия Слуга бяха съсредоточени върху Учителските химни в Ходайот (Колинс, 2006, стр.21). В тези пасажи учителят многократно намеква за фигурата на страдащия слуга на Исая. Въз основа на анализа на тези текстове Колинс предполага, че:

[Не] разумно е да се заключи, че учителят се е възползвал от изображението на слугата на Исая, за да опише собствената си ситуация … предвид начина, по който Писанието се тълкува в пешаримите в Кумран, вероятно е той да се е възприел като слуга, за когото говори Исая. (стр.23)

Трябва да се отбележи, че макар учителят да се е идентифицирал със Страдащия Слуга, той не изглежда да е схванал страданието си като успокоителна стойност за другите. Има повече от достатъчно причини да се смята, че учителят е идентифициран като пророк, но Колинс твърди, че той не изглежда да е бил разглеждан като месианска фигура (стр. 32-33). The Правило на общността, което се приема от повечето за “предполагане на дейността на учителя, ” въпреки това говори за “ идването на пророка и месиите на Аарон и Израел ” (1QS 9.11) като предстоящи събития. Въпреки че очевидно е играл важна роля в общността, учителят никога не е бил идентифициран като някоя от тези месиански фигури. Следователно, твърди Колинс, “ е подвеждащо да се говори за него [учителя] като есхатологичен пророк или като месия, в окончателния есхатологичен смисъл ” (стр.33).

Търгумът на Исая и триумфиращият слуга на#8217

Има ли други потенциални източници на доказателства за предхристиянските месиански четения на Страдащия слуга? В своето есе Колинс представя друг потенциално релевантен текст: таргумът на Исая (2006, стр. 30). Докато този текст датира от 2 -ри век след Христа, той може да съдържа по -стари традиции в него. За нашите цели това, което е забележително за таргума на Исая, е, че в Исая 42: 1 думата, преведена като “моя слуга ”, е озаглавена с “месия ” (стр.30). Отначало това изглежда като поразително доказателство за предхристиянски месиански прочит на Страдащия слуга (ако приемем, че датира от предишното християнство и произхода на#8217). Въпреки това, в таргума смисълът на Слугата се интерпретира последователно, така че Слугата вече не се разглежда като страдаща фигура. В таргума Страдащият слуга се превръща в Триумфиращ слуга, който причинява страданията на злите си врагове. Следователно таргумът идентифицира Слугата с Месията, но маргинализира страдателното измерение на идентичността на Слугата (стр. 30).

Разбира се, има и други произведения от еврейската литература от Втори храм, които си струва да бъдат разгледани, ако имаше време, но нашите усилия вече хвърлиха известна светлина по въпроса. В Химните на учителя откриваме доказателства, че Учителят на Правдата се е идентифицирал със Страдащия Слуга, но не е вероятно да се смята, че е месия. В таргума на Исая Слугата е идентифициран като месия, но той вече не е свързан със страдание. Вместо това той се свързва с победа и триумф. Двата източника, които разгледахме - свитъците от Мъртво море и таргумът на Исая - предполагат, че макар без съмнение да са съществували много вярвания и практики, споделяни от ранните християни и други части на юдаизма от Втори храм, тълкуването на Исаия страдащ слуга на месиански език начин не изглежда да е един от тях.

Ние далеч не сме сами за постигането на това заключение. Стенли Портър заявява в скорошната си работа, Свещеното предание в Новия Завет, че “ очевидно не е имало традиция преди времето на Исус да се разбират тези пасажи [Исая 42-53] като описващи страдание месия, ” добавяйки, че “когато за месията се говори навсякъде в СЗ или в еврейската литература, рядко това е част от задачата на месията да страда (2016, стр. 79-86). Самият Джон Дж. Колинс, коментирайки една от най -значимите глави от песните на Слугата, стига до същия извод: “Не е очевидно …, че Исая 53 е бил разбран като месианско предсказание преди разпятието на Исус ” (2006 , стр.28).

Когато наближаваме края на това есе, бих искал да се обърна и да прекарам известно време в размисъл върху някои от херменевтичните въпроси, които стават актуални, когато мислим за християнската употреба на Стария завет. R.W.L. Мобърли се доближава до същината на въпроса, когато описва предизвикателството да се тълкува книгата на Исая като "да се уважава исторически отличителните исаиански гласове сами по себе си" и да се комбинира това със сериозно приемане на християнин разбиране на Бог в Христос ” (2013, стр.162). Това не е лесна задача, но си струва. Бих искал да предложа, че здравословното християнско богословско тълкуване на пасажите на страдащите слуги в Исая (и Стария завет като цяло), изисква упоритата, старателна работа да бъдем внимателни както към историческия контекст на самите пасажи, така и към литературните/каноничните контексти, които придобиват, когато бъдат получени като част от по -голямо канонично цяло.

Начинът, по който християните подхождат към Стария завет, задължително е ретроспективен. Вярвам, че Дейвид С. Щайнметц е на прав път, когато коментира, че ранните християни са намерили случилото се в живота, смъртта и възкресението на Исус за такова значение, че е променило цялата история на Израел, и чрез Израел, по света ” (2003, стр.56). Кръстът и възкресението се превърнаха в обектива, през който Израилският#8217s “s дълъг, разтърсен разказ ” беше преразказан и преосмислен, вследствие на това, което Steinmetz нарича, “заключителната глава, която Бог беше написал в Исус Христос ” (стр.56 ). Неговото есе завършва с лично размишление за това какво означава да останеш чувствителен както към историческия, така и към каноничния контекст, включен в библейската интерпретация, и аз ’ве го намерих лично полезно:

Не трябва да вярвам, че Втори Исая е имал изрично познание за разпятието на Исус от Назарет, за да вярва, че той е бил част от по -голям разказ, който намира своето окончателно, макар и не единствено значение в Христос … Погледнато от гледна точка на начинът, по който нещата се развиха, оракулите му бяха разкрити, че са добавили измерения на значимост, които по онова време никой не би могъл да предположи.

Начинът на приближаване на Исайя на Steinmetz му позволява да даде пълно пространство на това, което Исайя трябваше да каже на първоначалната си аудитория, като същевременно му позволява да участва в християнската задача на богословската интерпретация, която е принудена от съществуването на Исайя като част от по -големия християнин канон. Ричард Б. Хейс описва този вид херменевтичен подход като подход, който локализира интертекстуалната връзка между Израелското Писание и Евангелията не в човешките намерения, а в тайнственото Божие провидение ” (2016, стр. 359). За мен ретроспективният херменевтичен подход, илюстриран от писанията на хора като Щайнметц и Хейс, може много да го препоръча и предоставя полезен път за разбиране как ранните християни са използвали Исая, заедно с останалата част от Израел и Писанията на#8217, за по -добро разбиране и прегърнете историята на Божието помирение, определено разкрита в Исус Христос.

Библиография

Колинс, Джон Дж. “A Месия преди Исус? ” В Християнски начала и свитъци от Мъртво море, от John J. Collins и Craig A. Evans. Grand Rapids, MI Baker Academic, 2006.

Хейс, Ричард Б. Отгласи на Писанието в Евангелията. Уако, Тексас: Baylor University Press, 2016.

Хенгел, Мартин. Между Исус и Павел: Изследвания в най -ранната история на християнството. Юджийн, ОР: Wipf and Stock Publishers, 2003.

Moberly, R.W.L. Теология на Стария Завет: Четенето на еврейската Библия като християнско писание. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2013.

Портър, Стенли. Свещеното предание в Новия Завет: Проследяване на старозаветните теми в Евангелията и Посланията. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.

Steinmetz, David C. “ Откриване на втори разказ: детективска фантастика и изграждането на исторически метод. ” В Изкуството да четеш Писанията, от Елън Ф. Дейвис и Ричард Б. Хейс. Гранд Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2003 г.


Зашеметяващи „Свитъци от Мъртво море“, цяла история

Няма съмнение, че присъствието на свитъците от Мъртво море носи специална сила за набожните. Но вярата не е предпоставка да се чудите на „Свитъци от Мъртво море и Библията: древни артефакти, вечни съкровища“ в обществения музей в Милуоки.

Няма съмнение, че присъствието на свитъците от Мъртво море носи специална сила за набожните. Но вярата не е предпоставка да се чудите на & quotDead Sea Scrolls and the Bible: Ancient Artefacts, Timeless Treasures, & quot, изложени в публичния музей в Милуоки до 6 юни.

Един добър чифт очила за четене - ако имате нужда от тях - няма да навреди.

Експозицията, която включва фрагменти от оригинални свитъци, артефакти, фотографии, факсимилета на непокътнат свитък, модели и други, е заредена с информационни панели, които ви разказват всичко, което трябва да знаете за историята на свитъците и тяхното откритие, историческия контекст , битката за контрол на свитъците, опитите за тяхното декодиране и много други.

Ако отделите време, за да преминете през изложбата, ще излезете, след като сте видели не само някои удивителни частици от историята, но и с познания за историята на Светата земя от третия век пр. Н. Е. До първия век от н.е.

Свитъците, открити от бедуините през 40 -те години, предлагат първите и единствени съвременни версии на библейски текстове. Откритите 100 000 фрагмента включват 200 библейски ръкописа, които са с повече от хилядолетие по -стари от всички известни досега копия.

Веднага около тях се завъртяха противоречия: автентични ли са, кой ги е написал, кой ги притежава. Повечето от свитъците бяха написани върху кожен пергамент, но други бяха върху папирус и поне един от тях е мед. Някои са написани на иврит и по -стара версия на иврит, а други са на арамейски и гръцки.

Учените смятат, че свитъците са дело на сектата на есеите, която е живяла в Кумран, близо до пещерите, в които са открити свитъците.

Входът на експозицията е украсен с палми и зашеметяващи въздушни снимки на Светата земя. Преминавайки през изкуствена каменна арка, ние се озоваваме в голямо изложбено пространство с макет на Йерусалим, артефакти от Светата земя като маслени лампи, амфори, монети и други предмети, които служат като свидетелство за славата на Светия град.

Има раздел за погребалните обичаи и друг, който обяснява значението на скалната скала Масада, която е била последната крепост срещу римляните през първи век преди новата ера. Зловеща музика свири, докато посетителите попиват историческия контекст, който ги подготвя за следващия раздел.

Преминавайки в следващото пространство, научаваме за бедуините, които са открили свитъците в глинени съдове в пещери близо до Мъртво море през 1947 г. Научаваме за дилърите, които са се включили в историята на свитъците и за археолозите, пристигнали скоро след това да разкопаят. руините на Кумран.

Има копие на палатка на археолог, още снимки и предмети.

В съседната стая, много по-малко пространство, се срещаме с първия „quotwow“ quot обект от „Quead Sea Scrolls and the Bible“. Това е точно факсимиле на Книгата на Исая-единствената пълна библейска книга, открита-на 23 фута -дълго превъртане.

Въпреки че е копие, гледането на този зашеметяващ свитък веднага илюстрира колко важни са свитъците.

В това пространство научаваме, че двама учени са прекарали десетилетие в стая - наречена скролери - почиствайки и сортирайки фрагменти и се опитвайки да ги съберат, за да реконструират свитъците. В стаята има още два факсимилета и копие на меден свитък.

Преминавайки през отвор, наподобяващ пещера, влизаме в още по-тъмно пространство, в което циклира успокояваща музика. Тук срещаме истинските фрагменти от свитъци от Мъртво море. Ефектът е зашеметяващ.

Наоколо виждаме парчета от книгите на Битие, Изход, Левит, Второзаконие. There are sections called "Words of Moses," "Book of Mysteries," "Commentary (Pesher) on Isaiah." And there is a section of real copper scroll, as well as other genuine artifacts.

Looking at the scrolls and reading the translations of the fragments brings into focus the amount of scholarship and the dedication of the scholars who worked countless hours on the scrolls.

The descendants of the scrolls -- centuries of Bibles -- are on view in the next room and through another stone arch is one of the exhibition's most lovely sections.

Here are pages from the St. John's Bible. Begun in 1998 -- with completion expected next year -- the St. John's Bible is the first hand-written, illuminated Bible to be commissioned in 500 years. The artwork is a stunning blend of modern and traditional.

The exhibit closes with a bit about Milwaukee's connections to the scrolls -- John C. Trever, who, as a young scholar, was key to identifying the scrolls, and Milwaukee native Golda Meir.

Beautifully staged and well-organized, "Dead Sea Scrolls and the Bible" is an engaging look at ancient treasures directly linked to our daily existence today.

To fully digest it takes time, so allot yourself a few hours to really take it all in.

Още истории за:

Споделете с някой, който ви интересува:

Born in Brooklyn, N.Y., where he lived until he was 17, Bobby received his BA-Mass Communications from UWM in 1989 and has lived in Walker's Point, Bay View, Enderis Park, South Milwaukee and on the East Side.

He has published three non-fiction books in Italy &ndash including one about an event in Milwaukee history, which was published in the U.S. in autumn 2010. Four more books, all about Milwaukee, have been published by The History Press.

With his most recent band, The Yell Leaders, Bobby released four LPs and had a songs featured in episodes of TV's "Party of Five" and "Dawson's Creek," and films in Japan, South America and the U.S. The Yell Leaders were named the best unsigned band in their region by VH-1 as part of its Rock Across America 1998 Tour. Most recently, the band contributed tracks to a UK vinyl/CD tribute to the Redskins and collaborated on a track with Italian novelist Enrico Remmert.

He's produced three installments of the "OMCD" series of local music compilations for OnMilwaukee.com and in 2007 produced a CD of Italian music and poetry.

In 2005, he was awarded the City of Asti's (Italy) Journalism Prize for his work focusing on that area. He has also won awards from the Milwaukee Press Club.

He can be heard weekly on 88Nine Radio Milwaukee talking about his "Urban Spelunking" series of stories.


Identification of the Dead Sea Scrolls

The following is a complete inventory of all the Scrolls found in the Dead Sea Scrolls, containing approximately 860 different scrolls:

Genesis: 1Q1, 2Q1, 4Q1, 4Q2, 4Q3, 4Q4, 4Q5, 4Q6, 4Q7, 4Q8- 8c, 4Q9, 4Q10, 4Q11, 4Q12, 4Q158, 4Q364, 4Q365, 4Q576, 6Q1 , 8 Q1=20 Copies of Genesis

Exodus: 1 Q2, 2 Q2, 2 Q3, 2 Q4, 4Q1, 4Q11, 4Q13, 4Q14, 4Q15, 4Q16, 4Q17, 4Q18, 4Q19, 4Q20, 4Q21, 4Q22, 4Q127, 4Q158, 4Q364, 4Q365, 4Q366, 4Q368, 7 Q1=23 copies of Exodus

Leviticus: 1 Q3, 2 Q5, 2 Q9, 4Q17, 4Q23, 4Q24, 4Q25, 4Q26-26b, 4Q119, 4Q120, 4Q156, 4QLevI, 4Q365, 4Q366, 6 Q2, 11 Q1, 11 Q2=17 copies of Leviticus

Numbers: 1 Q3, 2 Q6, 2 Q7, 2 Q8, 4Q23, 4Q27, 4Q121, 4Q364, 4Q365, 4Q366=10 copies of Numbers

Deuteronomy: 1Q4, 1Q5, 2Q10, 2Q11, 2Q12, 4Q28, 4Q29, 4Q30, 4Q31, 4Q32, 4Q33, 4Q34, 4Q35, 4Q36, 4Q38a-38b, 4Q39, 4Q40, 4Q41, 4Q42, 4Q43, 4Q45, 4Q46, 4QDeuteronomyT, 4Q122, 4Q364, 4Q365-365a, 5 Q1, 6 Q3, 11 Q3 =29 copies of Deuteronomy

Judges: 1 Q6, 4Q49, 4Q50, XQJudges=4 copies of Judges

1+2 Samuel: 1 Q7, 4Q51, 4Q52, 4Q53, 4QSamD=5 copies of 1+2 Samuel

Isaiah: 1 QIsaA, 1 QIsaB-1Q8, 4Q55, 4Q56, 4Q57, 4Q58, 4Q59, 4Q60, 4Q61, 4Q62-62a, 4Q63, 4Q64, 4Q65, 4Q66, 4Q67, 4Q68, 4Q69-69b, 5Q3=18 copies of Isaiah

Ezekiel: 1 Q9, 3 Q1, 4Q73, 4Q74, 4Q75, 11 Q4=6 copies of Ezekiel

Psalms: 1 Q10, 1 Q11, 1 Q12, 2 Q14, 3 Q2, 4Q83, 4Q84, 4Q85, 4Q86, 4Q87, 4Q88, 4Q89, 4Q90, 4Q91, 4Q92, 4Q93, 4Q94, 4Q95, 4Q96, 4Q97, 4Q98-98g, 5Q5, 6Q5, 8Q2, 11 Q5, 11 Q6, 11 Q7, 11 Q8, 11 Q9=29 copies of Psalms

Phylacteries: 1 Q13, 4Q37, 4Q38, 4Q44, 4Q128, 4Q129, 4Q130, 4Q131, 4Q132, 4Q133, 4Q134, 4Q135, 4Q136, 4Q137, 4Q138, 4Q139, 4Q140, 4Q141, 4Q142, 4Q143, 4Q144, 4Q145, 4Q146, 4Q147, 4Q148, 5 Q8, 8 Q3, XQ1, XQ2, XQ3, XQ4 =31 phylacteries

Pesher to the Twelve Prophets: 1Q14, 1QpHab, 1Q15, 4Q166, 4Q167, 4Q168, 4Q169, 4Q170, 4Q253a, 5Q10=10 copies of Pesher to the Twelve Prophets

Pesher to the Psalms: 1Q16, 4Q171, 4Q172, 4Q173+173a=4 copies of Pesher to the Psalms

Jubilees: 1Q17, 1Q18, 2Q19, 2Q20, 3Q5, 4Q176a-b, 4Q216, 4Q217, 4Q218, 4Q219, 4Q221, 4Q222, 4Q223, 4Q224, 11Q12, XQ5a=16 copies of Jubilees

Lamech: 1Q19-1QapGenar=1 copy of Lamech

Noah: 1QapGenar=1 copy of Noah

Abraham: 1QapGenar=1 copy of Abraham

Testaments of the Twelve Patriarchs: CTL, 1Q21, 3Q7, 4Q213-213b, 4Q214-214b, 4Q215, 4Q484=7 copies of the Testaments of the Twelve Patriarchs

Temple Scroll (aka the original of Deuteronomy chapters 12-25): 1Q22, 1Q29, 4Q365-4Q365a, 4Q367, 4Q375, 4Q376, 4Q524, 11Q19, 11Q20, 11Q21=10 copies of the Temple Scroll

Giants: 1Q23, 1Q24, 2Q26, 4Q203, 4Q530, 4Q531, 4Q532, 4Q556, 6Q8=9 copies of Giants.

Unknown Prophecies: 1Q25, 2Q23, 4Q215a, 4Q248, 4Q439, 4Q458, 4Q460, 4Q462, 4Q463, 4Q469, 4Q470, 4Q481b-e, 4Q489, 490, 4Q501, 4Q526, 4Q527, 4Q534, 4Q535, 4Q536, 4Q540, 4Q548, 4Q568, 4Q569, 4Q571, 4Q572, 4Q573, 6Q10, 6Q11, 6Q12, 6Q13, 6Q14, 6Q20, 6Q21, 8Q5, 11Q22, 11Q25=37 Unidentified prophetic scrolls

Instruction Wisdom Text: 1Q26, 4Q415, 4Q416, 4Q417, 4Q418-418c, 4Q423, XQ7=7 copies of instruction Wisdom

Mysteries Prophecy: 1Q27, 4Q299, 4Q300, 4Q301=4 copies of Mysteries Prophecy

Community Rule: 1Q28+1QS+1Q28a+1Q28b, 1Q31, 4Q255, 4Q256, 4Q257, 4Q258, 4Q259, 4Q260, 4Q261, 4Q262, 4Q263, 4Q264, 5Q11, 11Q29=14 copies of Community Rule

Uncertain Texts: 1Q30, 1Q36, 1Q37, 1Q38, 1Q39, 1Q40, 2Q25, 2Q27, 2Q28, 3Q6, 3Q8, 3Q9. 3Q10, 3Q11, 3Q12, 3Q14, 4Q158, 4Q178, 4Q183, 4Q186, 4Q241, 4Q247, 4Q249, 4Q254a, 4Q294, 4Q303, 4Q304, 4Q305, 4Q306, 4Q307, 4Q374, 4Q422, 4Q426, 4Q457a-b, 4Q459, 4Q461, 4Q464-464a, 4Q465, 4Q466, 4Q467, 4Q468h-i, 4Q472-472a, 4Q474, 4Q476-476a, 4Q477, 4Q478, 4Q479, 4Q480, 4Q481, 4Q482, 4Q483, 4Q485, 4Q486, 4Q488, 4Q497, 4Q498, 4Q502, 4Q523, 4Q528, 4Q533, 4Q557, 4Q560, 4Q561, 4Q562, 4Q564, 4Q566, 4Q567, 4Q577, 4Q579, 5Q16, 5Q17, 5Q18, 5Q19, 5Q20, 6Q16, 6Q17, 6Q18, 6Q19, 7Q19, 9Q, 10Q=81 scrolls of uncertain identification

New Jerusalem Prophecy: 1Q32, 2Q24, 4Q554-554a, 4Q555, 5Q15, 11Q18=6 copies of New Jerusalem

War Scroll: 1QM+1Q33, 4Q471-471b, 4Q491-491c, 4Q492, 4Q493, 4Q494, 4Q495, 4Q496=8 copies of War Scroll

Festival Songs of David: 1Q34+34bis, 4Q505, 4Q509=3 copies of Festival Songs of David

Thanksgiving Psalms of David: 1QH, 1Q35, 4Q427, 4Q428, 4Q429, 4Q430, 4Q431, 4Q432=8 copies of Thanksgiving Psalms of David

Unidentifiable Texts: 1Q41-70, 2Q29-33, 3Q13, 4Q126, 4Q187-195 4Q229-240, 4Q250-250b, 4Q281-283, 4Q295-297, 4Q308-316, 4Q331-333, 4Q335-336, 4Q338, 4Q342-361, 4Q362-363a, 4Q464b, 4Q468-68g 4Q468j, 4Q481f, 4Q515-520, 4Q563, 4Q565, 4Q570, 4Q574, 4Q575, 5Q21-25, 6Q22-6Q31, 11Q23-24, 11Q26-28, 11Q30-31, XQ5b. XQ6=141 scrolls impossible to identify

Daniel: 1Q71, 1Q72, 4Q112, 4Q113, 4Q114, 4Q115, 4Q116, 6Q7=8 copies of Daniel

Jeremiah: 2Q13, 4Q70, 4Q71, 4Q72-72b=4 copies of Jeremiah

Job: 2Q15, 4Q99, 4Q100, 4Q101, 4Q157, 11Q10=6 copies of Job

Ruth: 2Q16, 2Q17, 4Q104, 4Q105=4 copies of Ruth

Sirach: 2Q18=1 copy of Sirach

Moses Apocrypha: 2Q21, 4Q225, 4Q226, 4Q368, 4Q377, 4Q549=6 scrolls containing Moses Apocrypha

Prophecy about Joseph: 2Q22, 4Q371, 4Q372, 4Q373=4 copies of Joseph Prophecy

Lamentations: 3q3, 4Q111, 5Q6, 5Q7=4 copies of Lamentations

Pesher to Isaiah: 3Q4, 4Q161, 4Q162, 4Q163, 4Q164, 4Q165, 4Q176=7 copies of Pesher to Isaiah

Copper Scroll: 3Q15=1 Copy of Copper Scroll

Joshua: 4Q47, 4Q48=2 copies of Joshua

1+2 Kings: 4Q54, 5Q2, 6Q4=3 copies of 1+2 Kings

Twelve Prophets: 4Q76, 4Q77, 4Q78, 4Q79, 4Q80, 4Q81, 4Q82, 4QMinorProphetsH, 5Q4=8 copies of the Twelve Prophets

Proverbs: 4Q102, 4Q103=2 copies of Proverbs

Song of Songs: 4Q106, 4Q107, 4Q108, 6Q6=4 copies of Song of Songs

Ecclesiastes: 4Q109, 4Q110=2 copies of Ecclesiastes

Nehemiah: 4QNehemiah=1 copy of Nehemiah

1+2 Chronicles: 4Q118=1 copy of 1+2 Chronicles

Apocryphon of Joshua: 4Q123, 4Q124, 4Q125, 4Q378, 4Q379, 4Q522, 5Q9=7 copies of Apocryphon of Joshua

Mezuzahs: 4Q149, 4Q150, 4Q151, 4Q152, 4Q153, 4Q154, 4Q155, 8Q4=8 Mezuzahs

Essene Halakha: 4Q159, 4Q251, 4Q264a, 4Q265, 4Q274, 4Q275, 4Q276, 4Q277, 4Q278, 4Q279, 4Q284+284a, 4Q393, 4Q394, 4Q395, 4Q396, 4Q397, 4Q398, 4Q399, 4Q414, 4Q512, 4Q513, 4Q514=22 scrolls containing halakhic interpretations of the Law

Apocryphon of Samuel: 4Q160, 6Q9=2 copies of Apocryphon of Samuel

Quotations: 4Q174, 4Q175=2 Scrolls Containing Quotations

Damascus Covenant: 4Q177, 4Q182, CD-A, CD-B, 4Q266, 4Q267, 4Q268, 4Q269, 4Q270, 4Q271, 4Q272, 4Q273, 5Q12, 5Q13, 6Q15=15 copies of Damascus Document

Apocryphon of Jeremiah: 4Q179, 4Q383, 4Q384, 4Q385a-b, 4Q387a-b, 388a, 4Q389-389a, 4Q390, 4Q392-393=9 copies of Apocryphon of Jeremiah

Ages of Creation: 4Q180, 4Q181=2 scrolls containing Ages of Creation

Apocryphal Wisdom: 4Q184, 4Q185, 4Q298, 4Q370, 4Q412, 4Q413, 4Q419, 4Q420, 4Q421, 4Q423, 4Q424, 4Q425, 4Q455, 4Q525= 14 scrolls containing Apocryphal Wisdom

Tobit: 4Q196, 4Q197, 4Q198, 4Q199, 4Q200=5 copies of Tobit

Enoch: 4Q201, 4Q202, 4Q204, 4Q205, 4Q206, 4Q207, 4Q208, 4Q209, 4Q210, 4Q211, 4Q212, 7Q3-18, XQpapEn=13 copies of Enoch

Genesis Commentary: 4Q225, 4Q226, 4Q227, 4Q228, 4Q252, 4Q253, 4Q254-254a, 4Q463=8 scrolls containing Genesis Commentary

Apocryphon of Habakkuk/Daniel: 4Q242, 4Q243, 4Q244, 4Q245, 4Q551, 4Q552, 4Q553=7 copies of Apocryphon of Habakkuk/Daniel

Messianic Prophecy: 4Q246, 4Q475, 4Q521, 4Q541=4 scrolls containing Messianic Prophecy

Curses: 4Q280, 5Q14=2 scrolls containing curses

Essene Interpretation of Prophecy: 4Q285, 11Q14=2 copies of Interpretation of Prophecy

Community Blessings and Prayers: 4Q286, 4Q287, 4Q288, 4Q289, 4Q290, 4Q291, 4Q292=7 copies of Community Blessings and Prayers

Parable: 4Q302=1 copy of Parable

Calendar of the Priests: 4Q317, 4Q318, 4Q319, 4Q320, 4Q321-321a, 4Q323, 4Q324-324a+c, 4Q325, 4Q326, 4Q327, 4Q328, 4Q329-329a, 4Q330, 4Q337=14 scrolls containing the Calendar of the Priests

Maccabean Historical References: 4Q322, 4Q323, 4Q324a-b=3 scrolls containing historical references to the Maccabeean era

Liturgy Office: 4Q334=1 copy of Liturgy Office

List of Names: 4Q339, 4Q340, 4Q341=3 scrolls containing a list of names

Prayer Meditating on Biblical history: 4Q369, 4Q499=two copies of the Prayer Meditating on Biblical History

Other Apocryphal Psalms of David: 4Q380, 4Q381, 4Q408, 4Q409, 4Q411, 4Q433+433a, 4Q440-440a, 4Q441, 4Q442, 4Q443, 4Q444, 4Q445, 4Q446, 4Q447, 4Q448, 4Q449, 4Q450, 4Q451, 4Q452, 4Q453, 4Q454, 4Q456, 4Q503, 4Q504, 4Q506, 4Q507, 4Q508, 11Q15, 11Q16=29 scrolls containing psalms of David

Prayer of Manasseh: 4Q381=1 copy of Prayer of Manasseh

Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel: 4Q382, 4Q481a=two copies of Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel

Apocryphon of Ezekiel: 4Q385, 4Q385c, 4Q386, 4Q388, 4Q391=5 copies of Apocryphon of Ezekiel

Sabbath Songs of David: Mas1k, 4Q400, 4Q401, 4Q402, 4Q403, 4Q404, 4Q405, 4Q406, 4Q407, 11Q17=10 copies of Sabbath Songs of David

Unknown Seer: 4Q410= 1 copy of the Unknown Seer

Blessing Psalms of David: 4Q434-434a, 4Q435, 4Q436, 4Q437, 4Q438=5 copies of Blessing Psalms of David

Two Ways Text: 4Q473=1 copy of Two Ways text

Blessing: 4Q500=1 copy of Blessing text

Songs of Solomon the Sage: 4Q510, 4Q511=2 copies of Songs of the Sage

Beatitudes Prophecy: 4Q525=1 copy of Beatitudes prophecy

Apocryphon of Malachi: 4Q529=1 copy of the Book of Michael

Patriarchs: 4Q537, 4Q538, 4Q539=3 scrolls containing words from Jacob, Judah, and joseph

Testament of Kohath: 4Q542=1 copy of Kohath

Testament of Amram: 4Q543, 4Q544, 4Q545, 4Q546, 4Q547=5 copies of Amram

Patireza and Bagasro: 4Q550-550e=1 copy of Patireza and Bagasro

Prophecy about the Judges: 4Q551=1 copy=1 copy of Judges Prophecy

Prophecy About Elijah: 4Q558=1 copy of Prophecy about Elijah

Chronological Text: 4Q559=1 copy of Chronological text

1 Maccabees: 4Q578=1 copy of 1 Maccabees

Letter of Jeremiah: 7Q2=1 copy of Letter of Jeremiah

Four Songs of Exorcism of David: 11Q11=1 copy of the Four Psalms of Exorcism by David

Melchizedek Commentary: 11Q13=1 copy of Melchizedek commentary

Gabriel Stone: XQGab=1 copy of the Revelation of Gabriel

Texts Found in the Dead Sea Scrolls From Most Number of copies to least number of copies:

141 Scrolls containing texts Currently impossible to Identify
81 Scrolls containing Texts of Currently Unidentified Books
37 Scrolls containing Prophecies of Currently Unidentified Prophets
31 Phylacteries/Tefillin
29 Copies of Deuteronomy
29 Copies of Psalms
29 Scrolls containing other Apocryphal Psalms of David
23 Copies of Exodus
22 Scrolls containing the Essene’s Halakhic interpretations of the Law of Moses
20 Copies of Genesis
18 Copies of Isaiah
17 Copies of Leviticus
16 Copies of Jubilees
15 Copies of Damascus Document
14 Copies of Community Rule
14 Scrolls Containing the Calendar of the Priests
14 Scrolls Containing Apocryphal Wisdom
13 Copies of the Book of Enoch
10 Copies of Temple Scroll
10 Copies of Numbers
10 Copies of Sabbath Songs of David
10 Copies of Pesher of the Twelve Prophets
9 Copies of Giants
9 Copies of Apocryphon of Jeremiah
8 Copies of the War Scroll
8 Copies of Thanksgiving Psalms of David
8 Copies of the Twelve Prophets
8 Copies of Daniel
8 Mezuzahs
8 Scrolls containing Genesis Commentary
7 Copies of the Testaments of the Twelve Patriarchs
7 Copies of Instruction Wisdom
7 Copies of Pesher to Isaiah
7 Copies of an Apocryphon by Daniel or Habakkuk
7 Copies of Apocryphon of Joshua
7 Copies of Community Blessings and Prayers
6 Copies of New Jerusalem prophecy
6 Copies of Ezekiel
6 Scrolls containing Moses Apocrypha
6 Copies of Job
5 Copies of Testament of Amram
5 Copies of Apocryphon of Ezekiel
5 Copies of 1+2 Samuel
5 Copies of Tobit
5 Blessing Psalms of David
4 Scrolls containing Messianic Prophecy
4 Copies of Jeremiah
4 Copies of Judges
4 Copies of Mysteries Prophecy
4 Copies of Pesher to the Psalms
4 Copies of Prophecy about Joseph
4 Copies of Ruth
4 Copies of Lamentations
4 Copies of Song of Solomon
3 Copies of 1+2 Kings
3 Scrolls containing words from Jacob, Judah, and Joseph
3 Copies of Festival Songs of David
3 Scrolls Containing Historical References to the Maccabean era
3 Scrolls Containing Lists of Names
2 Copies of Songs of the Sage
2 Copies of Joshua
2 Copies of Proverbs
2 Copies of Ecclesiastes
2 Copies of Interpretation of Prophecy
2 Scrolls containing Quotations of Scripture
2 Copies of Prayer Meditating on Biblical History
2 Copies of Apocryphon of Samuel
2 Copies of Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel
2 Scrolls containing Ages of Creation
2 Scrolls Containing Curses
1 Copy of Lamech
1 Copy of Noah
1 Copy of Abraham
1 Copy of Testament of Kohath
1 Copy of the Revelation of Gabriel
1 Copy of the Copper Scroll
1 Copy of the Four Songs of Exorcism by David
1 Copy of Patireza and Bagasro
1 Copy of 1 Maccabees
1 Copy of Wisdom of Sirach
1 Copy of Epistle of Jeremiah
1 Copy of Prayer of Manasseh
1 Copy of Melchizedek Commentary
1 Copy of Ezra
1 Copy of Nehemiah
1 Copy of 1+2 Chronicles
1 Copy of Apocryphon of Michael to Malachi
1 Copy of Prophecy About the Coming of Elijah
1 Copy of Chronological Text
1 Copy of Beatitudes Prophecy
1 Copy of Two Ways Text
1 Copy of Prophecy about the Judges
1 Copy of Unknown Seer
1 Copy of Parable Text
1 Copy of Blessing Text
1 Copy of Liturgy Office


Frequency of books found

Books Ranked According to Number of Manuscripts found (top 16) ⎢]

Книги No. found
Псалми 39
Второзаконие 33
1 Enoch 25
Битие 24
Исая 22
Jubilees 21
Изход 18
Левит 17
Numbers 11
Minor Prophets 10
Даниел 8
Йеремия 6
Езекиил 6
Работа 6
1 & 2 Samuel 4


History of Hermeneutics (III): A. Jewish – 2. Types of Jewish herm. – II

1) Defined: Pesher comes from an Aramaic word and means solution or interpretation. It is “…an exegetical method…that suggests that the prophetic writings contain a hidden eschatological significance or divine mystery that may be revealed only by a forced and even abnormal construction of the biblical text.”[18] Pesher interpretation was a style “in which a verse of Scripture is interpreted with reference to the interpreter’s own time and situation, which is usually seen as the last days.”[19]

2) Explained: Pesher interpretation focused on understanding current events in light of ancient prophecy. It is quite common in the Dead Sea Scrolls.[20] Pesher attempted to apply prophecy to current events. Whereas midrash can be described as teaching “this has relevance to this,” pesher can be described as teaching “this is that.” In the former, the ancient text spoke to current ethical issues in the latter, current events were seen as fulfillments of the ancient text. The Qumranic interpreters “considered themselves the divinely elected community of the final generation of the present age, living in the days of “messianic travail” before the eschatological consummation. Theirs was the task of preparing for the coming of the Messianic Age and/or the Age to Come.”[21] Everything the prophet wrote “has a veiled, eschatological meaning…”[22] But in order to understand the veiled meaning, divine revelation was necessary.[23] Longenecker says:

Biblical interpretation at Qumran, then, was considered to be first of all revelatory and/or charismatic in nature. Certain prophecies had been given in cryptic and enigmatic terms, and no one could understand their true meaning until the Teacher of Righteousness was given the interpretive key. In a real sense, they understood the passages in question as possessing a sensus plenior,[24] which could be ascertained only from a revelational standpoint, and they believed that the true message of Scripture was heard only when prophecy and interpretation were brought together. The understanding of the Teacher in regard to certain crucial passages and the guidelines he laid down for future study were to be the touchstones for all further exegesis…[25]

a) In Jewish literature: Notice Qumran’s commentary on Habakkuk 2:1-3. Longenecker quotes it as follows:

God told Habakkuk to write the things that were to come upon the last generation, but he did not inform him when that period would come to consummation. And as for the phrase, “that he may run who reads,” the interpretation (pesher) concerns the Teacher of Righteousness to whom God made known all the mysteries…of the words of his servants the prophets. The last period extends beyond anything that the prophets have foretold, for “the mysteries of God are destined to be performed wondrously.[26]

b) In Christian literature (i.e., the NT): We will not discuss the uniqueness of New Testament interpretive models at this point. We will simply note that there are distinct differences between Jewish and New Testament interpretation – namely, divine inspiration, infallible interpretive results, and authoritative paradigms for all subsequent interpreters.

* Gospels: Longenecker claims that Jesus’ “most characteristic use of Scripture is portrayed as being a pesher type of interpretation. The “this is that” fulfillment motif, which is distinctive to pesher exegesis, repeatedly comes to the fore in the words of Jesus.”[27] He goes on to list nine examples from the Gospels. We will look at one – Jesus’ use of Isaiah 61:1-2 in Luke 4:16-21. Here we see an ancient text utilized by Jesus in a way that fits the “this [Jesus] is that [what Isaiah prophesied]” motif of the pesher approach. Standing outside the standpoint of the Old Testament, which is where Jesus stood while on earth, he viewed his messianic mission as an eschatological fulfillment of Isaiah’s words.
* Acts: Peter’s use of Joel 2:28-32 in Acts 2:14-21. Here we see an ancient text utilized by Peter in a way that the fits the “this [the pentecostal events described by Luke] is that [what Joel prophesied]” motif of the pesher approach. Standing outside the standpoint of the Old Testament, which is where Peter (and Luke) stood while on earth, he viewed the events of Pentecost as an eschatological fulfillment of Joel’s words.
* Epistles: Genesis 2:24 in Ephesians 5:31-32. The philosophy of pesher interpretation is also illustrated in 1 Peter 1:10-12. Both of these texts illustrate a “this is that” interpretive method. “This” is what Paul and Peter were writing about (“Christ and the church” and “this salvation”) is “that” which was spoken about beforehand. The church and the salvation ushered in by Jesus are viewed by Paul and Peter as eschatological fulfillments of that which was spoken beforehand in the Old Testament.

[18] Dockery, Biblical Interpretation, 30.

[19] Patzia & Petrotta, PDBS, 92.

[20] The Dead Sea Scrolls are a “collection of approximately 850 Jewish manuscripts (mostly fragmentary) discovered by shepherds in 1947 in caves near the shore of the Dead Sea. These scrolls represent all the biblical texts except Esther, as well as many nonbiblical texts, including commentaries and paraphrases of biblical books, and liturgical and eschatological works. The scrolls have assisted scholars in establishing the text of the Hebrew Bible as it was centuries before the Masoretic Text [7th century A.D.?], which was previously the earliest available manuscript… Equally important, the scrolls have shed light on early Judaism and early Christianity by unveiling the thought and practice of one group among the diversity of perspective that existed within Judaism at that time. The communities that preserved these texts were ascetic with respect to laws of purity and eschatological with respect to history and God’s rule.” Taken from Patzia & Petrotta, PDBS, 32-33. The scrolls were found in jars. It is believed that they were placed in caves at Qumran around A. D. 70. The dates for the content of the scrolls range from 250 B.C. to about A.D. 68. Cf. R. K. Harrison, “Dead Sea Scrolls” in Merrill C. Tenney, General Editor, The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, D-G (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1975, 1976), 58.

[21] Longenecker, Biblical Exegesis, 24.

[22] Longenecker, Biblical Exegesis, 25.

[23] Dockery, Biblical Interpretation, 31.

[24] Latin for “fuller sense.” We will explore this concept later.


Background

Caves in Qumran, courtesy of Biblical Archaeology School

Muhammad Edh-Dhib “the Wolf” Ta’amirah first found the scrolls between 1946 and 1947 along with his cousin and a friend. Part of a Bedouin tribe in the area, Ta’amirah reported that he was throwing stones in order to herd his goats when he threw one into an open cave on a hillside. The cave contained a myriad of jars, but only seven jars contained full scrolls. It was not until later, when Jordanian archaeologists went to the site, that the hundreds of other scrolls were found.

The legitimacy of Ta’amirah’s story is debated: did he just happen to stumble upon the scrolls, or was he going treasure hunting and hit the jackpot? In either case, Ta’amirah sold the scrolls to an antiques dealer that went by “Kando,” who then sold the scrolls to two other collectors. Four of the seven went to a man called Metropolitan Samuel: Great Isaiah, Rule of the Community, Genesis Apocryphon, and Habakkuk Pesher. Sam went on to try and sell these scrolls in a New York Times advertisement. Luckily they were not purchased, but kept in a monastery to later be evaluated and confirmed as authentic. Kando sold the other three scrolls -Little Isaiah, War Scroll, and Hymn Scroll- to a Hebrew University professor named Eleanor Sukenik.

While most of the scrolls were written in Hebrew, 17% were written in Aramaic and 3% in Greek. Aramaic is a semitic language that originated in ancient Syria that is the grandfather of both Hebrew and Arabic. It is for this reason that many Hebrew and Arabic words are the same, or at least very similar. The decent amount of Aramaic Dead Sea Scrolls reflects the time period in which Aramaic was the lingua franca over Hebrew.


Digital copies

High-resolution images of all the Dead Sea Scrolls are not yet known to be available online. However, they can be purchased in inexpensive multi-volumes - on disc media or in book form - or viewed in certain college and university libraries.

According to Computer Weekly (16th Nov 2007), a team from King's College London is to advise the Israel Antiquities Authority, who are planning to digitize the scrolls. On 27th Aug 2008 an Israeli internet news agency YNET announced that the project is under way [] . The scrolls are planned to be made available to the public via Internet. The project is to include infra-red scanning of the scrolls which is said to expose additional details not revealed under visible light.

The text of nearly all of the non-biblical scrolls has been recorded and tagged for morphology by Dr. Martin Abegg, Jr., the Ben Zion Wacholder Professor of Dead Sea Scroll Studies at Trinity Western University in Langley, BC, Canada. It is available on handheld devices through Olive Tree Bible Software - BibleReader, on Macs through Accordance, and on Windows through Logos Bible Software and BibleWorks.


Гледай видеото: Baltik dənizi sahilləri (Август 2022).